此篇內含Elysion ~ 楽園幻想物語組曲 ~04 Baroque的動態歌詞原文預覽以及下載連結

詳情及食用說明請點進內頁

食用說明:

1. 若歌詞旁邊付有含括號的字詞, 賓際上就是唸成該讀音


e.g. "古びた金貨(コイン) 握りしめたまま"
以這句為例, "金貨"就是唸成"コイン"

2. 若歌詞旁邊付有含括號的字詞, 一般都是意思相近但唸法不同

e.g. "「ねえ、お父様(パパ)」"
以這句為例, "お父様"與"パパ"意思相近, 但唸法不同
這時候這一句的翻譯會以這樣的形式傳譯: "「吶、父親大人(爸爸)」"
不過, 實際上也是依據例一, "お父様"會唸作"パパ"

3. 若歌詞旁邊付有含括號的字詞, 但在翻譯卻沒有, 就是相同意思只是唸法不同

e.g. "逆らえない魔性の音(ね)…" "那是無法反抗的魔性之音…"
因為"音"一字有多個讀音, 如"ね", "おと", "おん"等等
由於意思相同只是唸法相異, 所以翻譯中不會多加字詞


如有其他不明白的問題歡迎留言查詢!

- - - - - - - - - -

Elysion ~ 楽園幻想物語組曲 ~
04 Baroque lrc檔下載連結



[ar:Sound Horizon]
[ti:Baroque]
[al:Elysion~楽園幻想物語組曲~]
[00:00.00]「只有她…才是我的愛麗斯吧…」
[00:00.00]「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
[00:05.00]
[00:10.00]Sound Horizon
[00:10.00]Elysion ~ 楽園幻想物語組曲 ~04 Baroque
[00:25.00]
[00:49.32]主喲、我殺害了一個人類(人)。
[00:49.32]主よ、私は人間(ひと)を殺めました。
[00:53.67]我用這雙手、殺害了一個很重要的女性(人)。
[00:53.67]私は、この手で大切な女性(ひと)を殺めました。
[00:57.94]
[01:01.51]回想起來我是、從年幼時就有著十分膽怯的性格。
[01:01.51]思えば私は、幼い時分より酷く臆病な性格でした。
[01:07.76]所謂的其他人、對我來說總是覺得十分可怕。
[01:07.76]他人というものが、私には何だかとても恐ろしく思えたのです。
[01:12.00]
[01:12.71]我所認識的世界和、其他人所認識的世界。
[01:12.71]私が認識している世界と、他人が認識している世界。
[01:17.52]我所感受到的感覺和、其他人所感受到感覺。
[01:17.52]私が感じている感覚と、他人が感じている感覚。
[01:23.40]那種『不同』、對我來說是種難以忍耐的恐怖。
[01:23.40]『違う』ということは、私にとって耐え難い恐怖でした。
[01:28.20]那是與『拒絕』連繫著的事、無意識中我是這樣認為。
[01:28.20]それがいづれ『拒絶』に繋がるということを、無意識の内に知っていたからです。
[01:33.75]
[01:34.45]即使是愉快的談話圈子、我也很怕加入其中。
[01:34.45]楽しそうな会話の輪にさえ、加わることは恐ろしく思えました。
[01:39.43]我無法理解、那種為了與人相處而展露笑靨的做法。
[01:39.43]私には判らなかったのです、他人に合わせる為の笑い方が。
[01:45.05]乾脆變成空氣就好了、總是把嘴唇緊緊閉著。
[01:45.05]いっそ空気にならたら素敵なのにと、いつも口を閉ざしていました。
[01:50.25]
[01:51.19]初次對那樣的我說話的、就是她。
[01:51.19]そんな私に初めて声を掛けてくれたのが、彼女だったのです。
[01:55.15]
[01:56.02]是個美麗的少女(人)、是個溫柔的少女(人)。
[01:56.02]美しい少女(ひと)でした、優しい少女(ひと)でした。
[02:00.96]是個有著明月般柔媚的微笑、令人印象深刻的少女(人)。
[02:00.96]月のように柔らかな微笑みが、印象的な少女(ひと)でした。
[02:05.75]
[02:06.17]最初時感到十分迷惑、但我馬上就喜歡上她了。
[02:06.17]最初こそ戸惑いはしましたが、私はすぐに彼女が好きになりました。
[02:12.35]我從與她長久交往的過程中、學到了很多不同的東西。
[02:12.35]私は彼女との長い交わりの中から、多くを学びました。
[02:17.00]
[02:17.94]所謂的『不同』就是『個性』、是為了被『其他人』所『認同』而存在的東西。
[02:17.94]『違う』ということは『個性』であり、『他人』という存在を『認める』ということ。
[02:22.88]重要的不是『同樣的事物』、而是彼此之間『互相了解的事情』。
[02:22.88]大切なのは『同一であること』ではなく、お互いを『理解し合うこと』なのだと。
[02:27.00]
[02:27.73]但是、有一點、我和她是『完全不同』的。
[02:27.73]しかし、ある一点において、私と彼女は『違い過ぎて』いたのです。
[02:32.15]
[02:33.47]瘋狂的愛欲之火、灼燙(燃燒)著身體令我好痛苦。
[02:33.47]狂おしい愛欲の焔が、身を灼(や)く苦しみを知りました。
[02:37.59]已經到了自己也不知能做什麼的程度、我想我是『愛上了她』了。
[02:37.59]もう自分ではどうする事も出来ない程、私は『彼女を愛してしまっていた』のです。
[02:44.00]
[02:44.53]我竭盡勇氣、將感情全部向她告白了。
[02:44.53]私は勇気を振り絞り、想いの全てを告白しました。
[02:49.53]可是、我的感情卻被她『拒絕』了。
[02:49.53]しかし、私の想いは彼女に『拒絶』されてしまいました。
[02:54.40]那個時候她的言詞、非常非常地悲哀。
[02:54.40]その時の彼女の言葉は、とても哀しいものでした。
[02:59.40]我終於明白那決定性的『不同』、其實就是『沒有互相了解』。
[02:59.40]その決定的な『違い』は、到底『解り合えない』と知りました。
[03:03.85]
[03:04.71]到現時為止的記憶、不可思議地十分客觀。
[03:04.71]そこから先の記憶は、不思議と客観的なものでした。
[03:09.65]我追趕著、一邊逃跑一邊哭泣的她。
[03:09.65]泣きながら逃げてゆく彼女を、私が追い駆けていました。
[03:14.25]就像糾結纏繞般從石階上滾下來、《性別顛倒性歪曲》(Baroque)的少女們。
[03:14.25]縺れ合うように石畳を転がる、《性的倒錯性歪曲》(バロック)の乙女達。
[03:19.10]一邊詛咒著愛情、一邊從石階上滾落下去……。
[03:19.10]愛を呪いながら、石段を転がり落ちてゆきました……。
[03:24.50]
[03:25.08]這顆歪曲的心、這個歪曲的貝殼、
[03:25.08]この歪な心は、この歪な貝殻は、
[03:29.21]我的紅色珍珠已經歪曲了嗎?
[03:29.21]私の紅い真珠は歪(ひず)んでいるのでしょうか?
[03:33.11]
[03:34.42]這告白並不希望誰要來寬恕。
[03:34.42]誰も赦しが欲しくて告白している訳ではないのです。
[03:39.54]這罪孽的緣由、是繫結我和她的絆。
[03:39.54]この罪こそが、私と彼女を繋ぐ絆なのですから。
[03:44.61]這罪孽的深重、即使是神也無法寬恕吧……。
[03:44.61]この罪だけは、神にさえも赦させはしない……。
[03:47.85]
[03:48.20]「這樣的話就由我來寬恕吧…」
[03:48.20]「ならば私が赦そう…」
[03:51.14]
[03:51.20][歪曲珍珠般的少女、歪曲之日中死去…](Baroque Vierge, Baroque zi le fine…)
[03:51.20][歪んだ真珠の乙女、歪なる日に死す…](Baroque Vierge, Baroque zi le fine…)
[03:52.77]──激昂的雷嗚 浮現的人影
[03:52.77]──激しい雷鳴 浮かび上がる人影
[03:56.00][歪曲珍珠般的少女、歪曲之日中死去…](Baroque Vierge, Baroque zi le fine…)
[03:56.00][歪んだ真珠の乙女、歪なる日に死す…](Baroque Vierge, Baroque zi le fine…)
[03:56.96]不知什麼時候『戴著面具的男人』站在祭壇的深處──
[03:56.96]いつの間にか祭壇の奥に『仮面の男』が立っていた──
[04:02.02]
[04:03.00]Lyric by Neko
[04:12.00]
[04:12.50]終わり

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nekovo124 的頭像
    nekovo124

    ★*猫猫町3丁目の喫茶店..+'

    nekovo124 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()